795

À CONVERSA COM TÂNIA GANHO: ESCREVER E TRADUZIR NA ERA DA INTELIGÊNCIA ARTIFICIAL turma 1

Apresentação

Tânia Ganho propõe uma conversa em que traça o seu percurso de escritora e tradutora, enfatizando o que mudou nesses 25 anos de carreira e os desafios que todos nós, em geral, enfrentamos na era da Inteligência Artificial (IA). A autora lançará ainda o desafio de uns exercícios práticos, em que os participantes podem recorrer à IA como "assistente" de escrita e de tradução. Por fim, a escritora e tradutora proporcionará um momento para debater o conceito de "autoficção", quer em relação à sua escrita, quer em relação a autoras que traduz, como Annie Ernaux, Leïla Slimani, Anaïs Nin, Siri Hustvedt, etc. Tânia Ganho dedica-se à tradução literária há 25 anos, tendo vertido autores como Amor Towles, Annie Ernaux, Chimamanda Adichie, Elizabeth Strout, Hervé Le Tellier, Leïla Slimani, Maya Angelou, Siri Hustvedt, Toni Morrison e Yukio Mishima, entre muitos outros. É autora de vários romances, dos quais se destacam A Mulher-Casa (Porto Editora, 2012) e Apneia (Casa das Letras, 2020, e D. Quixote, 2024), semifinalista do Prémio Oceanos e finalista do Prémio Bertrand para o Melhor Livro de Ficção Lusófona. Apneia será em breve adaptado ao cinema pela produtora UKBAR, com o apoio do ICA. Tânia Ganho escreveu também um livro de memórias, O Meu Pai Voava (D. Quixote, 2024), finalista do Prémio Bertrand para Melhor Livro de Não-Ficção. O seu novo romance, Lobos (D. Quixote, junho 2025) recebeu o apoio de uma bolsa de criação literária da DGLAB/MC. Tânia Ganho dinamizou vários clubes de leitura, entre eles o da Biblioteca da Amadora e o da Livraria Buchholz, e é regularmente convidada para participar em festivais literários e para organizar oficinas de leitura, escrita e tradução. É voluntária no Centro de Recuperação do Lobo Ibérico.

Destinatários

Educadores de Infância, Professores do Ensino Básico, Secundário e Educação Especial

Releva

Para os efeitos previstos no n.º 1 do artigo 8.º, do Regime Jurídico da Formação Contínua de Professores, a presente ação releva para efeitos de progressão em carreira de Educadores de Infância, Professores do Ensino Básico, Secundário e Educação Especial. Para efeitos de aplicação do artigo 9.º, do Regime Jurídico da Formação Contínua de Professores (dimensão científica e pedagógica), a presente ação não releva para efeitos de progressão em carreira.

Objetivos

A tradutora e escritora propõe dialogar com professores, educadores e público-geral sobre: - Analisar o modo como a nossa relação com a leitura e a nossa abordagem à leitura mudou imenso nos últimos anos; - Debater o papel do escritor, da biblioteca, das comunidades de leitores; - Questionar a forma como recorremos à IA na nossa escrita, no nosso trabalho, na maneira como elaboramos apresentações; - Refletir sobre o papel do tradutor, a atual relevância e pertinência do tradutor literário nos tempos que correm perante o facilitismo da inteligência artificial; - Considerar como podemos usar a IA a favor do trabalho de tradução, de escrita ou mesmo de ensino, em vez de nos deixarmos substituir por ela.

Conteúdos

Analisar como se processou a rápida evolução nos últimos anos da relação do leitor com a leitura e a abordagem à leitura; Debater o atual papel do escritor, da biblioteca e das comunidades de leitores; Questionar a forma como se pode recorrer à IA na escrita e no trabalho; Refletir sobre o atual papel, relevância e pertinência do tradutor literário face à IA; Descobrir como tirar partido das ferramentas da IA a favor do trabalho de tradução, de escrita ou de formação e ensino.

Formador

Paulo Roberto Nóbrega Serra

Início: 20-05-2026
Fim: 20-05-2026
Acreditação: 634
Modalidade: ACD
Pessoal: Docente
Regime: Presencial
Duração: 3 h
Local: Biblioteca Municipal de Faro

INSCREVER-ME